The Most Charming Creatures -- New Book! -- and a note on the Brainsnail of Translation.
My new poetry book is out!
Very grateful to the essential rob mclennan for this first review of my new book. If a book is published in a forest and it isn’t reviewed, is it even there? rob makes sure so many books are there, are heard.
He quotes the poem Brainsnail from a suite of Lucretius "translations" in its entirety. These translations are more transcreations, reimagings rehabitating some aspect of the orginal. Haroldo de Campos spoke about giving the poem a blood transfusion. There's an interesting article on Cannibal Translation here.
I only knew the term transcreation from its use by contemporary poets, but here's a longer history.
My technique/process often involves using Google translate (moving the poem through many different languages), sometimes N+7 (I use the automated Spoonbill N+7 which gives 14 versions, each one more distant from the original.) I almost always then revise the poem freely. The idea for me is that these initial transformational processes generate material for me to consider, material outside the greater limitations of my immediate imagination, but that then enable me to listen carefully and open up another part of my imagination, listening for interesting or engaging moments, resonances, possibilities in the generated text. Something of the source material inheres (certainly formal aspects, but other things too, and I am aware of my source and its context--this has an influence on my revision and writing, too.) There's a frisson between the original and my version, inviting the reader to consider the connections or relation to the source. Also imagine the process and what it might mean. How did we get here from there? In what way does these new version retain aspects of the old, in what way is it diametrically opposed or divurgent?
I like the portmanteau "Brainsnail." In what way is a brain like a snail? It can be slow. It leaves a trail. Something in the coils of both. Maybe brain is to snail as a translated poem is to its original. Or is it the snail of the translator moving through the brain of the original?
after Lucretius I.936-943
just as eyebrows by the brain are raised
we touch the rim around the world
with the sweet, golden liquor of thought
it tricks us
and works as far as the lips
so that meanwhile we drink down the raw
the intent is deceptive not malevolent
and we try to lift trees like eyebrows
squeeze history’s tectonics with our mind
make things with an I Dream of Jeannie nod
this possessive, this past, this gerund, this goat
this cow, echidna, ghost, carfentanil
pancakes, poems, dusklight
who is this “we” we make drink the world?
not birds but windspeed
what Francis Ponge writes:
words. decency. our humanism
I thought I'd demonstrate the process with a new "transcreation." Here are the original Lucretius, the Google translated version and then my edits to hopefully make a new and interesting poem.
1. Original translation of a section of
On the Nature of Things by Lucretius
Substance is Eternal
This terror, then, this darkness of the mind,
Not sunrise with its flaring spokes of light,
Nor glittering arrows of morning can disperse,
But only Nature's aspect and her law,
Which, teaching us, hath this exordium:
Nothing from nothing ever yet was born.
Fear holds dominion over mortality
Only because, seeing in land and sky
So much the cause whereof no wise they know,
Men think Divinities are working there.
Meantime, when once we know from nothing still
Nothing can be create, we shall divine
More clearly what we seek: those elements
From which alone all things created are,
And how accomplished by no tool of Gods.
Suppose all sprang from all things: any kind
Might take its origin from any thing,
No fixed seed required. Men from the sea
Might rise, and from the land the scaly breed,
And, fowl full fledged come bursting from the sky;
The horned cattle, the herds and all the wild
Would haunt with varying offspring tilth and waste;
Nor would the same fruits keep their olden trees,
But each might grow from any stock or limb
By chance and change. Indeed, and were there not
For each its procreant atoms, could things have
Each its unalterable mother old?
2. Google translation.
Running “original” through multiple unrelated languages.
The heart is permanent.
This fear, the darkness of his heart,
It's not a sunny day,
And the flower that burns at night does not break,
But that is only part of the law of nature.
This is what the exordium tells us;
They don't do anything from scratch.
Fear conquers death
Because it can be seen in the earth and the sky
They did not know the source of his wisdom,
People believe that gods work there.
At the same time, they are crazy
We were created from nothing, and from above
What we get: Name
He did everything.
It is not something created by God.
Imagine everything from nothing: diversity
Whatever may come,
Mature fruits are not needed. The sailor
It can stand, and tomorrow the hair will leave the ground.
Birds fly in the air.
Cows, cows, and all wild animals
These generations consume a lot of food;
Old trees do not bear the same fruit,
However, each can grow out of different or special things.
Shock and change. Actually, no
For each particle there are atoms that come into it.
A mother who does not change her age?
Editing the Google translated version,
freely modifying and moving lines around.
The Heart is Permanent
the flower that burns at night does not break
they don't do anything from scratch
“fear conquers death”
can be seen in earth and sky
“it's not a sunny day”
ships burst into flame despite rain
it’s what they tell us
and what we get: names
imagine everything from nothing
now a digression to speak of oceans
sailor, tomorrow you leave the ground
birds fly in the air
old trees do not bear the same fruit
shock and change
we only spoke of boats
for each thing there is
a mother who does not age
yet people believe we were created from nothing
and Neruda wonders why the waves ask
the same questions we ask them
same for flowers, sailors,
fire and your heart
itself a wave, flower