Sunday, February 24, 2019
Here's an article about a woman in Teaneck, New Jersey, who turned 100 and who recently listened to my Yiddish for Pirates. She gives a précis of the book in the article.
What an incredible thrill and honour that my book has reached such people.
I'm very excited because my novel, Yiddish for Pirates is now available in French with Les Éditions du Boréal as Le Yiddish à l'usage des pirates.
And I'm especially thrilled because it was translated by the celebrated translation team of Lori Saint-Martin and Paul Gagné. It is a difficult book to translate because it is filled with Yiddish and intricate (AKA terrible) wordplay and jokes, sometimes in two languages.
The cover is very captivating. It's fascinating to see how the French book design aesthetic is so different than the English one.
A preview of the first dozen and half pages or so is available on line at the Boréal site (as well as ordering info.)