The writing of a stranger's poem
Another kind of translation.
A writing of a stranger's poem.
A while ago, I read Mark Abley's fantastic Spoken Here: Travels Among Threatened Languages and in the chapter on Yiddish, he writes about some very powerful Yiddish songs which were written during WWII. One was a lullaby to a stranger's child, sung because the mother of the child had disappeared.
I wrote a poem -- a 'memory translation' -- an imaginary reconstruction of a text which I've never seen. And today, I've written it again.
LULLABY TO A STRANGER'S CHILD
shh
where
the window
where
mother
the forest
shh
something broken
song
be born
hidden
like sleep
remember
a voice where
shh
mother
where dark
the window
where
father
shh hidden
where
sleep
sleeps
Comments