Saturday, May 30, 2009

Roof Floored: a Rilke Translation





A Roof Floored
a Rilke translation

the stone hopes for flight
the way a goose
wants power chords

you either treasure the shine
or sneeze in the shrine
wear mukluks on the verge

stuffed with documents and crickets
the field awards the huffing
of the beautiful and numinous
to the furthest crow

yes: we are the roof and the roof and the roof
we sit before the mirror
use night as ballast

3 comments:

Razovsky said...

Nice!

gary barwin said...

Thanks.

I was particularly chuffed to stumble upon the night as ballast line.

gary barwin said...

Here's the original:


O erster Ruf wagrecht ins Jahr hinein –,
die Vogel-Stimmen stehn.
Du aber treibst schon in die Zeit dein Schrein,
o Kukuk, ins Vergehn –

Da: wie du rufst und rufst und rufst,
wie einer setzt ins Spiel,
und gar nicht baust, mein Freund, und gar nicht stufst
zum Lied, das uns gefiel.

Wir warten erst und hoffen … Seltsam quer
durchstreift uns dieser Schrei;
als wär in diesem Schon ein Nimmermehr,
ein frühestes Vorbei –

Werke II, 126 f.